Justement traduire - vol42 - les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit compare
Mastor/bassano
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. la circulation des droits d'un pays à un autre, d'une époque à l'autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. mais que traduit-on lorsqu'on traduit le droit ? la différence fondamentale formulée par ferdinand de saussure - entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu'il résulte des relations qu'il entretient avec d'autres termes relevant d'un même système linguistique) d'un mot - prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n'est pas seulement l'intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. la question de la traduction juridique s'entend donc en réalité à plusieurs niveaux. il n'y est pas seulement question de traduire les mots du droit
Parutions similaires
Où nous trouver ?
31000 Toulouse
Horaires d'ouverture
Le lundi de 13h30 à 19h
Du mardi au vendredi de 9h à 19h
Le samedi de 9h30 à 19h
Nous contacter
info@librairiedeslois.com
0561225197